TranslateCluj

TranslateCluj CPD initiative and event organizer for translation industry stakeholders.

When you love what you do, it’s so easy to slip into the ‘7 days out of 7’ trap. A quick proofreading on Saturday mornin...
29/05/2026

When you love what you do, it’s so easy to slip into the ‘7 days out of 7’ trap. A quick proofreading on Saturday morning leads to a full subtitle session on Sunday afternoon, and suddenly, your weekend is gone.

Stop! You cannot pour from an empty cup!

Clinical trials, contracts, marketing copies and anything else require a fresh mind. Stepping away from the keyboard isn't slacking off. It’s an investment in your professional value.

This weekend, we challenge you to:
📵 Close the CAT tool.
🛑 Say a polite ‘no’ to late Friday night requests.
📚 Read a book purely for fun (and practice not proofreading it!).

Your brain needs a pause to stay creative. Your business needs you well-rested to stay sharp.

Okay, who's done this.You decide to branch out into a new field. You're excited. You're motivated. And within the first ...
25/05/2026

Okay, who's done this.

You decide to branch out into a new field. You're excited. You're motivated. And within the first two weeks, you've already started a termbase. Columns perfectly labelled, first entries in, everything looking very organised and very official.

Fast forward six months. You actually know the field now. You open that termbase. And you quietly close it again. 😬

We're not saying it doesn't come from the right place. It absolutely does. But terminology without a solid conceptual foundation is just… a list of words you're not sure you can trust.

The termbase will happen. Just maybe not in week two. 🙂

21/05/2026

🔵 There is no such thing as a non-specialized text.

Let that sink in for a moment.

This is one of the ideas that stayed with us after Saturday's event. Every text, like every single one, requires some form of specialization. And the moment you tell yourself you are a generalist, you are not avoiding a choice. You are making one. One that makes it harder to build expertise, define your value, and communicate clearly to the clients who need you most.

Remaining a non-specialist isn't the safe option. It's actually the riskier one.
Because in a market where volume-driven work is increasingly automated, what keeps a language professional relevant isn't availability. It's depth.

When was the last time you truly asked yourself: what do I actually want to be known for? 🤔

18/05/2026

Specialize – Find your focus, find your clients brought together two brilliant speakers, engaged attendees, and a conversation our community really needed to have.

We came in with questions. We left with answers, direction, and lot of energy.

The biggest takeaways?
💡 It's never too late to specialise. From scratch, with no formal programme, at any point in your career journey. The only thing standing between you and a new direction is the decision to take it.
💡 When your work is too broad, it becomes harder to communicate your value. Specialization brings clarity to your positioning, your decisions, and your professional identity.
💡 Specializing in a field doesn't mean becoming a doctor, an engineer, or a scientist (though of course, some of us do go that way). It means becoming the person who speaks that field's language fluently. Not as a practitioner, but as the one who understands it deeply enough to communicate it with precision.

A huge thank you to Ana Sofia and Thomas for showing up so generously, so honestly, and with so much to give. 🙏

If Saturday taught us anything, it's that the right focus doesn't limit you. It moves you forward. Now let's get to work! 😉

Mid-life crisis? Thomas turned his into a specialization. 😁Thomas started his talk about his no-nonsense, occasionally s...
16/05/2026

Mid-life crisis? Thomas turned his into a specialization. 😁

Thomas started his talk about his no-nonsense, occasionally self-deprecating take on what it really takes to specialise.

Tips, tricks, real talk, and the audience is very much part of the conversation.

We've got our pens ready. There's a lot to take in. 🤩

We are ONLINE! 😍Right now, our special guest Ana Sofia Correia is taking the stage. Her message? Specialization isn't a ...
16/05/2026

We are ONLINE! 😍

Right now, our special guest Ana Sofia Correia is taking the stage. Her message? Specialization isn't a constraint. It's the strategic tool that moves you from being broadly available to being meaningfully relevant.

To our wonderful attendees — Welcome! We're so glad you're here. 💗

It's Thursday. You know what that means, right? The weekend is basically here! For everyone whose weekend plans involve ...
14/05/2026

It's Thursday. You know what that means, right? The weekend is basically here!

For everyone whose weekend plans involve either a pile of translations or a pile of laundry — we'd like to offer a third option. 😉

This Saturday, we're hosting Specialize – Find your focus, find your clients, and there's still time to grab your spot, but only until tomorrow.

Ana Sofia and Thomas are ready to share what it really takes to find your focus and attract the right clients. The kind of conversation that stays with you long after the weekend is over.

📅 Saturday, May 16th | Online
🔗 Registration link in the comments

Specialisation can mean different things, depending on who's looking at it. To me, it's not only about going deep into a...
13/05/2026

Specialisation can mean different things, depending on who's looking at it. To me, it's not only about going deep into a subject, but about going deep and wide at the same time.

What does that mean? It means reaching certain degrees of specialisation in various fields and subject matters.

As an interpreter, you need to be prepared to tackle all sorts of references and intertextual inserts that a speaker might sprinkle their intervention with. And you have to do it on the spot, without much margin for research.

For instance, you might have a physiotherapist who makes a parallel with their favourite childhood dish just to make the image of a particular treatment more vivid to their audience.

Or a banker who brings up a book or a movie character to better illustrate a certain economic reality.

Of course, a solid interpreting technique can help you pull through. After all, no one is a walking encyclopaedia.

But the truth is you always find it easier to interpret things you've experienced yourself or you're familiar with. Your brain instantly goes into that 'I know what it's all about' mode, which allows you to focus more on other aspects than making sense of the subject matter.

If I look back at my professional journey, my specialisations are the result of life going its natural course — an intersection between specialisations choosing me and me choosing them.

And two ingredients have always played an essential role: the right people at the right moment and a certain degree of sometimes foolish courage to delve into the unfamiliar.

This was the case with medical interpreting, which has become one of my favourite working fields, probably because it's so visibly rewarding and because it entails so much mental concentration, which brings about a great release of dopamine at the end of each assignment.

It all started with hesitantly accepting an assignment in a field I was not yet specialised in. I had some basic notions from having studied life sciences in high school, but I have to admit it was hard. I had to do a lot of research and I constantly lived with impostor syndrome.

Fortunately, it turned out well and the feedback I got from specialists and beneficiaries encouraged me to continue on this path.

Meanwhile, life has put me in various situations where either myself, my kids, my parents or people around me have undergone medical treatment and interventions.
So, now, years later, I actually understand what various medical concepts mean in reality and I can more easily juggle them between medical specialties.

To conclude, specialisation can also take the form of acknowledging what life and people bring about, while adding a splash of courage and honesty, of course. And all of this comes down to flexibility, which, in today's fast changing world, is a real asset.

So, do join us on May 16th, at our online TranslateCluj event on specialisation, to train your flexibility muscle.

👇 Registration link in the comments.

It's Monday morning. A new week, a fresh start, and probably a to-do list that's already longer than you'd like.We'll ke...
11/05/2026

It's Monday morning. A new week, a fresh start, and probably a to-do list that's already longer than you'd like.

We'll keep this short.

Registrations for Specialize close this Friday. One online event. Two speakers who've walked the road from generalist to specialist and came back with a map.

Put it on the list. This is the one you won't want to miss. 😊

📅 May 16th | Online event
🔗 Registration link in the comments

Four years ago, I bought my first proper camera. No idea what I was doing.I had been translating for years, but photogra...
07/05/2026

Four years ago, I bought my first proper camera. No idea what I was doing.

I had been translating for years, but photography was something else entirely: a hobby, a weekend escape, something that had nothing to do with work. I got an entry-level camera, watched tutorials, read forums, and spent months just trying to understand what I was actually holding in my hands. Aperture, shutter speed, sensor size, dynamic range, color profiles. The kind of vocabulary that means nothing until you've watched enough light fall the wrong way and figured out why.

About a year in, something clicked, both literally and figuratively. I wasn't just pressing a button anymore. I understood what the camera was doing and why, what tradeoffs I was making with every setting, what the final image would look like before I took the shot.

Then, not long ago, a client asked me almost in passing: "Do you feel comfortable translating photography content?"

I didn't even pause.

What I didn't say out loud was: had that question come two years earlier, my answer would have been a polite but uncertain yes. I would have managed. I would have researched. But I wouldn't have known, not the way you know things when you've struggled with them yourself, when you've been frustrated by them at six in the morning in bad light, when you've made the mistake and understood why it was a mistake.

That's the difference between looking up a term and understanding what it describes.

Photography texts aren't just about equipment. They're about processes, decisions, tradeoffs, and the language around them is precise in ways that don't survive a glossary lookup. When you translate that kind of content, either you understand the underlying mechanism or you don't. There's no faking the middle ground.

Specialization doesn't always start with a plan. Sometimes it starts with a passion, and the work finds you later.

Join us on May 16th for Specialize, an online event by TranslateCluj. Registration link in the comments. 👇

Address

Strada Plopilor 53
Cluj-Napoca
400379

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when TranslateCluj posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to TranslateCluj:

Share