Lilingua obrt za prevođenje i komunikacijske usluge

Lilingua obrt za prevođenje i komunikacijske usluge Prijevod hrvatskih i njemačkih tekstova, usmeno prevođenje, jezično savjetovanje

Moj prvi „veliki“ prijevod koštao me kao mali polovni auto. 💰🚗Da, dobro si pročitao. Za tih 10 kartica potrošila sam mal...
17/03/2026

Moj prvi „veliki“ prijevod koštao me kao mali polovni auto. 💰🚗

Da, dobro si pročitao.

Za tih 10 kartica potrošila sam malo bogatstvo i radila cijelu noć.

S kompjutorom sam se u to vrijeme tek upoznavala. Radilo se o pravnom, stručnom tekstu, punom izraza koje sam razumjela – jer moj mozak funkcionira i na hrvatskom i na njemačkom – ali funkcija „automatskog prevođenja“ tada (prije 23 godine) još nije bila uključena. 🧠
Rječnici su bili ograničeni.

A od mogućih umjetnih inteligencija imala sam samo portafon... 🤣

Kad bih zapela, uzimala sam telefon i zvala Dojčland.
Najčešće svoju sestru – za sve oko računala.
Za traženje savršene prevedene riječi zvala sam kolege prevoditelje.

Drugim riječima: tražila sam pomoć gdje god sam mogla.

Rezultat? Telefonski račun bio je toliko visok da sam na tom prvom prijevodu više potrošila nego zaradila. Danas bih za taj novac kupila mali polovan auto 🚗 (svi koji poznaju mene i moje aute znaju da ovo nije pretjerivanje 😂).

Cilj je bio da prijevod bude gotov na vrijeme i kvalitetan bez obzira na trošak i muke.
I za to sam „rigala vatru“. Kao zmaj. 🔥🐉

Uložila sam sve što je bilo potrebno: novac, vrijeme i san… Uz jednogodišnju bebu koja se taman budila kad sam ja završavala prijevod...

Danas mi za istih 10 kartica treba maksimalno 2 sata. Norma je 2 kartice po satu.

A ona sitnica koja mi je u svemu tome dala "nitro"?
Jedan običan tečaj iz srednjoškolskih dana – tipkanje s 10 prstiju.

Zašto sam ga upisala? Zato što ga je upisala moja starija sestra.
Sve što je ona radila, radila sam i ja. Do mature.
Nakon toga sam ipak počela birati svoje „tečajeve“.

Možda je to i poruka ove priče: što god radiš – radi kao zmaj.
Kad ne znaš dalje - pitaj svoju stariju sestru.
I kad dostigneš zmajsku brzinu, znanje i vještinu - piši objave na Facebook-u koje završavaju s pozdravom:

Živjeli 💋

Ako očekuješ klasičnu novogodišnju čestitku, bolje odmah skrolaj dalje! 😬Jer ovo je objava o Nijemcima, prijateljstvu i....
04/01/2026

Ako očekuješ klasičnu novogodišnju čestitku, bolje odmah skrolaj dalje! 😬

Jer ovo je objava o Nijemcima, prijateljstvu i... sisama.

Da, dobro si pročitao! 😄

Moje prigodno-blagdansko razmišljanje o višku kalorija 🍰, alkoholnim postocima🍷i o životu dovelo me do jedne vrlo zanimljive njemačke riječi:

„BUSENFREUND“

Sad pazi! 👀

Busen (čitaj: buzen) = grudi… ili u narodnom žargonu = sise
Freund (čitaj: frojnd) = prijatelj

Na hrvatskom bi to vrlo doslovno bilo:
👉„prijatelj sisa“ ili „sisati prijatelj“

Što i ne čudi, jer nama Hrvatima fokus definitivno bježi na riječ sise i momentalno potiče južnjačko-balkansko-mačističku maštu. 😅

Nijemac, međutim, kroz riječ Busenfreund samo želi reći da mu je netko prirastao srcu (grudima) odnosno da mu je netko jako, jako blizak prijatelj.

Kad mi Hrvati pronađemo takvog, to brzinom eksiranja čašice Pelina 🥃 od prijatelja postane k*m i onda se na sav glas krene kreštat ona poznata:

🎶 „Imaaaaam k*maaaaa što ga niko nemaaaa…“
(iako se pok*mili možda nikad niste)

Ali vratimo se jezičnom tumačenju. ✍️

Kod usporedbe i prijevoda njemačkih riječi često je upravo redoslijed riječi ključan.

Busenfreund znači ono najvrijednije:
blizak prijatelj, osoba od povjerenja, netko tko ti je blizu srca – i grudi. ❤️

I zato volim jezike.

Uz malo humora od samo jedne riječi napraviš dvojezičnu anegdotu ili sasvim skandaloznu novogodišnju objavu. 😎

I sad, za kraj, ono što je zapravo trebalo biti na početku:

Svima vam želim sve najbolje u Novoj godini! ✨

Čuvajte svoje prijatelje. I slobodno potrošite koju misao na to jesu li vam „buzen“… ili nisu. 😂

Živjeli! 💋

"Oma" ili bakica...Kad to čuješ, odmah vidiš pred očima dražesnu, sićušnu staru ženicu.Kosu u punđici, pletene čarape, m...
05/11/2025

"Oma" ili bakica...

Kad to čuješ, odmah vidiš pred očima dražesnu, sićušnu staru ženicu.
Kosu u punđici, pletene čarape, miris juhe i „Dijete, jedeš li dovoljno?“.

E pa, kakvu sam bakicu ja srela danas i je li bila hrvatska bakica ili njemačka Oma?

To ćeš saznati sada… 🙄

Zagreb. Tramvaj. Gužva.
Bakica ulazi – malena, krhka, kao da je iz crtića pobjegla.
Jedva nosi torbicu, a kamoli život. Nakon dvije stanice izlazi.

Mlada cura – pristojna, kulturna – pomogne joj sići, primi je za ruku da ne padne.

Gledam taj prizor i raznježim se. I taman kad u sebi pomislim:
„Bravo, još ima nade za svijet.“

Bakica se okrene, zavitla torbicom i zvizne djevojku! 👜⚡️
I još zlurado, prijeteći se torbicom, vikne: „Neka sam te udarila!

Ha???😡😡😡

Jesu li opasnije hrvatske bakice (iz pakla) ili njemačke (Höllen-) Omas?
Isprobaj sam sljedeći put u tramvaju u Zagrebu, Beču ili Frankfurtu.

Moja objava će te naučiti što reći u takvom slučaju.
U Hrvatskoj vikni "Vještice bezobrazna" (kao što sam ja učinila danas), a na njemačkom slobodno reci "Alte Hexe" i vidi što će se dogoditi...😂

To je to za danas. Čuvajte se opasnih stvorenja i...

Živjeli! 💋

😡 Tko je kriv: Nijemci ili Hrvati??? Skrolam nedavno po LinkedIn-u gdje sam zbog posla umrežena 99% s Nijemcima i naleti...
28/09/2025

😡 Tko je kriv: Nijemci ili Hrvati???

Skrolam nedavno po LinkedIn-u gdje sam zbog posla umrežena 99% s Nijemcima i naletim na sliku palete P**i limenki. Pomislim "Wooooow, kako dobro, sad se P**i može kupiti i u Njemačkoj".

Naivno-uzbuđena krenem čitati objavu uz sliku i u trenu mi padne mrak na oči.

Zgraža se tako jedna njemačka osoba (žena) kako je vidjela "ovo" u trgovini i u tri rečenice od našeg kultnog gaziranog pića i kreativno-humoristične marketinške kampanje napravi:

- "uvredu svim ženama", jer eto, navodno da bi se piće prodavalo naslikali su golu plavušu s velikim sis*ama, pardon - narančama - što degradira sve žene ovog svijeta na... nešto (voće?) 🙄

- "seksualiziranje djece odn. djevojčica, jer je sad odjednom ista gola žena sa slike zapravo dijete, curica, koja je našminkana i prikazana kao seksualni objekt... 😡

i pazite sad ovo:

- "pišalinu", jer "P**i" Nijemcima znači pišalina ili doslovno pišalinica, i "koji marketinški idiot bi nazvao žuto piće pišalina?"... 🥴

Nastala je žustra rasprava u kojoj 99% komentatora podržava zgražanje gospođe koja - kako njezina profilna slika potvrđuje - nije sis*ata zgodna plavuša, što je u ovom kontekstu zanimljivo spomenuti.😂

Preostalih 1% LinkedIn-članova (Hrvati, Srbi i drugi stranci) oglasilo se u pokušaju da razuvjeri gospođu i njezinu bijesnu hordu komentatora - bezuspješno.

Nakon što sam se dobro naživcirala, napisala nekoliko dužih komentara ljutitoj hordi, došla sam do zaključka da je P**i konačni i neosporivi dokaz da Nijemci nemaju humora. Da imaju "štap u guzici" (Stock im A***h) - o toj izreci sam prije već pisala.

Kao prevoditelj izvorni govornik ponavljam stalno: prevođenje nije samo prijenos jezika i riječi.

Prevođenje je prijenos pogleda na svijet, konteksta, kulture, mentaliteta, humora, ironije, povijesti, navika...

Prevođenje znači razumjeti i vjerno prenositi kako jedna nacija diše.

Zato nije svejedno tko prevodi, jer samo netko tko živi između dvije kulture zna kad se netko samo šali, a kad će druga strana zbog te šale zvati (moralnu) policiju.

P.S. Točka na i cijele te drame na LinkedIn-u bio je komentar: "Što bi tek rekli na 'Cock-tu'?!"😂😂😂

Živjeli - što god pili i gdje god bili! 💋

🏖 Lilingua se vratila s godišnjeg – i odmah baca bombu. Dojče bombu!Mislili ste da će me sunce i sladoled raznježiti?Da ...
06/09/2025

🏖 Lilingua se vratila s godišnjeg – i odmah baca bombu. Dojče bombu!

Mislili ste da će me sunce i sladoled raznježiti?
Da ćete nakon pauze dobiti neki laganini sadržaj?

„Apfel = jabuka“ i „Haus = kuća“?

E pa… nein. 😎

Vrijeme je da vas podsjetim da je njemački jezik red, rad i disciplina.

I evo rečenice koja zvuči kao da se Nijemac napio domaće šljive,
ali je 100% gramatički ispravna:

„Dass das ‚das‘, das ‚das‘ und das ‚dass‘ das ‚daß‘ ersetzt, gleich klingen, ist verwirrend.“

💥 A sad doslovno na hrvatski – onako, da vas malo zaboli mozak:

„Da to ‘to’, to drugo ‘to’ i ono ‘da’ zamjenjuju staro ‘da’, i sve to isto zvuči – to je zbunjujuće.“

Zvuči kao jezični horor? Možda.
Ali evo što zapravo znači:

– das (član) = ono „to“
– das (zamjenica) = opet „to“
– dass (veznik) = „da“
– daß = kao „dass“, samo stara verzija koja se više ne koristi – ali i dalje zbunjuje pola Njemačke.

Zvuči isto. Piše se drugačije. Znači nešto treće.

I što sad prevoditelji rade s tim?

Mi te razlike ne samo da čujemo – mi ih objašnjavamo.
S puno smijeha dok gledamo kako se naši muče naučiti taj čudnovat jezik koji Eure znači. 😄

Jesi li znao da se „daß“ više ne koristi službeno?
I znaš li uopće razliku između „das“ i „dass“?

Jedno sigurno znaš, a to je da na kraju moje objave uvijek ide...

Živjeli! 💋

5 njemačkih izreka koje zvuče kao da je Google Translate odustaoJezik je čudo. Pogotovo kad ga doslovno prevodiš.Evo moj...
07/08/2025

5 njemačkih izreka koje zvuče kao da je Google Translate odustao

Jezik je čudo. Pogotovo kad ga doslovno prevodiš.

Evo mojih 5 dragulja iz njemačkog – pa ti vidi da li ih poznaš i kako zvuče kad se prevedu 1:1:

🥇 Laber Rhabarber = Brbljaj rabarbara
Zvuči kao recept za kompot, ali zapravo znači: netko melje, brblja, ne prestaje – i ništa pametno ne kaže.
Kad riječi gube smisao, a drže minutažu.

🥈 Ende Gelände = Kraj terena
Doslovno kao znak pored autoceste, a u stvarnosti: gotovo je, nema više, ne ide dalje – ni razgovor, ni šansa, ni rasprava.

🥉 Schade Schokolade = Šteta čokolada
Nije "šteta čokolade", to je opet nešto drugo, nego doslovno "šteta čokolada"!
Kad pokušavaš na cool način reći „šteta“ – umanjiti razočaranje i ispasti simpatičan.

🏅 Hätte, hätte, Fahrradkette = Imao bih, imao bih, lanac od bicikla
Za sve one „da sam barem...“ priče koje nikamo ne vode.
Rima je smiješna, ali poruka je jasna: Ne vrti se u krug, dosta više jadikovanja!

🎖️ Tschau Kakao = Ćao kakao
Zvuči kao pozdrav iz vrtića, ali koristi ga i teta iz ureda.
Opraštaš se veselo, ležerno, s osmijehom – i nula drame.

Što naučimo iz svega ovoga?

Njemački je pun čudesa.
Neke riječi zvuče kao da su iz crtića, ali iza njih stoji njihova kultura i jako specifičan humor.😂

Prevoditelj tu ne prevodi samo riječi.
Prevoditelj mora znati kad se kakao pije, a kad služi za raznorazne izreke.

Ako znaš još neku smiješnu njemačku izreku - napiši ju u komentar.
Lajkaj, i dijeli objavu kako bi što više Hrvata naučilo sve te njemačke kreativno-smiješne izreke.

Živjeli! 💋

❤️ Lieblingsmensch.Jedna njemačka riječ i odmah malo toplo oko srca.U prijevodu: najdraža osoba.Ali ne bilo tko.Ne „ljub...
31/07/2025

❤️ Lieblingsmensch.

Jedna njemačka riječ i odmah malo toplo oko srca.
U prijevodu: najdraža osoba.

Ali ne bilo tko.
Ne „ljubav života“ u stilu sapunica.
Ne „prijateljica s kojom ideš na kave svaki drugi utorak“.
I ne nužno muž. 🙈

Lieblingsmensch je Nijemcima osoba zbog koje ti dan ima smisla.
Zbog koje se smiješ u porukama.
Koja ti zna poslati meme točno kad ti treba.
I koja ti čuva zadnji komad kolača ili te se bar sjeti dok ga guta.
Koju bi strpao u džep da možeš.

Zvuči jednostavno? Možda.
Ono što je zanimljivo je kako su Nijemci sve to spakirali u jednu riječ.

Jer dok mi kažemo:
– najbolji prijatelj
– srodna duša
– netko moj
– moj čovjek...
..oni samo: "Lieblingsmensch"
Kompaktno. Precizno. Njemački, a opet – emotivno.
Lieblings + Mensch = omiljeni čovjek.

U hrvatskom jeziku još nemamo takvu riječ, ali tko zna... možda posudimo.
Jer ako već uzimamo šlauf, špajzu, flaster i u novije doba šaci, možemo i Lieblingsmensch.

I najbitnije za kraj:

Ako si danas pomislio na svog Lieblingsmenscha – pošalji mu poruku.
I reci mu da znaš što ta riječ znači.
Jer Lili je objasnila.
Jer Lili danas ima godišnjicu braka, i to 26.🥂

Živjeli svi Lieblingsmenschi! 💋

Poštovani. 🧐U hrvatskom jeziku to je sasvim dovoljno.Bez imena, bez titule, bez nastavka.Jedna riječ: ljubazna, neutraln...
25/07/2025

Poštovani. 🧐

U hrvatskom jeziku to je sasvim dovoljno.
Bez imena, bez titule, bez nastavka.
Jedna riječ: ljubazna, neutralna, ponekad čista elegancija.

Sad probaj isto to na njemačkom.
Napiši samo: "Sehr geehrte" i pritisni „Pošalji".

Vjerojatna reakcija primatelja?
Sehr geehrte... Tko? Koga? Mene? Moju tetku?🧐

U njemačkom jeziku to ne prolazi.
„Sehr geehrte“ ne može stajati sam, bez imena i/ili prezimena ili barem s "Damen und Herren" što bi bilo poput "Poštovane dame i gospodo".

Za hrvatski je to stvar forme.
Za njemački stvar kulture.

U hrvatskom jeziku:
✔ „Poštovani“ je sve što trebaš.

U njemačkom jeziku:
✖ „Sehr geehrte“ bez nastavka = stilistički pad s prvog kata.

Zato prijevod nije samo pitanje riječi, već i pitanje društvenog osjećaja.

Jer netko tko očekuje „Sehr geehrter Herr Müller“ neće se osjetiti uvaženim ako dobije samo „Sehr geehrte“.
Baš kao što Hrvatima „Poštovani“ ne djeluje nepotpuno – Nijemcima djeluje.

To su te nijanse koje prevoditelj vidi.

Pismo bez glave u jednom jeziku, može biti savršeno pristojno u drugom.
A moj je posao da znaš kad je što. I zašto.

E pa poštovani Damen und Herren...

Živjeli!💋

Address

Kraljeva Velika 43
Velika
44322

Opening Hours

Monday 08:00 - 16:00
Tuesday 08:00 - 16:00
Wednesday 08:00 - 16:00
Thursday 08:00 - 16:00
Friday 08:00 - 16:00

Telephone

+385993751232

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Lilingua obrt za prevođenje i komunikacijske usluge posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Lilingua obrt za prevođenje i komunikacijske usluge:

Share

Category